Presentación del libro: “La memoria esparcida”

El miércoles 18 de noviembre, a las 19, en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses, el traductor y poeta Gerardo Gambolini, presentó esta traducción de una antología de poesía irlandesa, obra publicada en edición bilingüe, que reúne trabajos de veintidós autores irlandeses contemporáneos surgidos con posterioridad a la generación conformada por los principales poetas irlandeses de principios del siglo XX. Esteban Moore realizó la lectura de los poemas en inglés.

Gerardo Gambolini es traductor y poeta, nacido en Buenos Aires en 1955. Ha publicado numerosos libros de poesía, tradujo y prologó obras de varios autores, y se ha especializado en la traducción de poesía anglosajona.
LA MEMORIA ESPARCIDA reúne poemas de autores irlandeses nacidos a partir de 1940, es decir, ya lejos de la influencia directa y fundacional de William B. Yeats y de la primera
generación posterior a él, variada y antagónica en muchos casos, que sentó las bases de lo que hoy conforma sin duda uno de los corpus poéticos más importantes de Europa. Si bien los autores aquí antologazos abordan muchas veces tópicos tradicionales de la isla, y si bien aun es fuerte la presencia de los ancestros y el diálogo con el pasado, ya sea como referencia tribal o familiar, la forma es renovada y la visión se amplía a temas más universales, con frecuencia despojados de todo color local. Afirmada definitivamente la identidad como nación, las voces y las direcciones difieren, se esparcen, se fragmentan. La dialéctica se ramifica y los denominadores comunes se diluyen. No obstante, detrás de ese mayor cosmopolitismo y ese manifiesto alejamiento de la insularidad y el estereotipo, el hilo conductor sigue siendo la depurada combinación de intensidad y orfebrería que destaca a la tradición poética de Irlanda. De ello son una muestra los veintidós autores de esta antología. 
La selección, prólogo y traducción estuvieron a cargo de Gerardo A. Gambolini (Buenos Aires, 1955), quien es traductor y poeta. Seleccionó, tradujo y prologó, junto a J. Fondebrider, la Antología de Poesía Irlandesa Contemporánea (Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999). Es traductor del ensayo La invención de Irlanda, de Declan Kiberd (Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2009). Ha participado en diversos congresos sobre traducción, como expositor. Ha publicado los libros de poesía Faro vacío (Buenos Aires, edición de autor, 1983), Atila y otros poemas (Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 2000) y Arañas (Libros de Tierra Firma, Buenos Aires, 2007). Sus poemas también fueron publicados en diversos medios de la Argentina y del exterior, entre otros, los periódicos Clarín, Convicción y las revistas Diario de Poesía, Mascaró, La Danza del Ratón, Luvina (México), Periódico de Poesía (México), Action Poetique (Francia) y Ireland Review (Irlanda).
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s